La novela esta dividida en entregas como en los folletines. Estos, con su origen en Francia junto con el romanticismo, comenzaron a aparecer en la parte inferior de los diarios con reducidas partes de novelas que continuaban en la siguiente entrega para suscitar la curiosidad del lector. Luego estos folletines se publicaron en formato de libro. Así, sin censura e incluyendo partes de noticias, surge la novela de Manuel Puig, Boquitas Pintadas, que muestra este formato.
En las primeras entregas, se cuenta a través de cartas la historia de una desdichada mujer, Nélida Fernandez, introducida como Nené. Todo comienza a partir de la muerte de un hombre, Juan Carlos Etchepare, debido a una enfermedad. Nené, con motivo de expresar su pésame le escribe a Doña Lenor, la madre de este hombre, su primer amor. En una secuencia de cartas, Nélida empieza a confiarle secretos de su vida con Juan Carlos, sus problemas matrimoniales y el origen de una vieja pelea con la hermana del fallecido en el verano de 1936. En la tercer entrada, fiel a la estructura de este genero, describe un álbum fotográfico del hombre desde su niñez hasta su madurez. También se describe en profundidad la habitación de Mabel, una amiga de Celina, incluyendo una foto dedicada por Juan Carlos y una vieja revista con confesiones de una lectora anónima que cuenta su historia con un novio no deseado por sus padres. Se supone que es la historia de Mabel.
Hasta este punto, no encuentro mucho atractivo a la novela, aun se esta desarrollando el contexto de la historia y se describe mucho la vida de la protagonista. Me resulta tedioso que la lectura es interrumpida por anotaciones de diarios o álbumes fotográficos. En cuanto a los personajes, no podría elegir un preferido ya que aun no conozco mucho de cada uno. Igualmente, para hacer una selección prematura, elegiría como preferida a Celina, es conflictiva y hace al historia mas interesante.
¿Un dato interesante? Luego de la publicación de su segunda novela, Boquitas pintadas, se transformó en un best seller, que traducido al ingles, italiano, francés y portugués, vendió, en al Argentina exclusivamente 100.000 ejemplares en tan solo 8 años. Luego, en el año 1999, alcanzo las 200.000 copias.